Переводим MoReq2010

 

Стандарты серии MoReq пользуются популярностью в кругах специалистов и пользователей ECM, помогая собирать требования, проектировать, внедрять и эксплуатировать информационные системы. Кроме того, в стандарте можно найти ответы на многие терминологические и технологические вопросы.

 

Не дожидаясь, когда это сделают другие, в апреле этого года мы приступили к работе над переводом MoReq2010 на русский язык. Наши читатели смогут следить за ходом этой работы в режиме онлайн: мы намерены публиковать переведенные главы по мере их готовности. Сегодня мы предлагаем вашему вниманию перевод перевод первой главы. Данный вариант перевода не является окончательным. Мы вполне сознательно решились на публикацию черновой версии, надеясь получить от читательской аудитории конструктивные замечания, предложения и пожелания, которые будут учтены в дальнейшей работе. Ознакомиться с переводом  спецификаций MoReq2010 можно на нашем портале.

 

P.S.

В переводе стандарта ISO 15489-1-2001 и предыдущих версий MoReq на русский язык термины «records» и «documents» объявлялись синонимами. Термин «record»  переводился также как «официальный документ»

 

ГОСТ Р ИСО 15489-1-2007
«record» = «document» = «документ»

 

MoReq Перевод: Макаров С.Б. Гильдия управляющих документами.  2006 г.
«record»  = «официальный служебный документ»
«document» = «информационный документ»

 

MoReq-2 Перевод и редакция: Серафима Крауч, ЗАО «НТЦ ИРМ», ВНИИДАД. 2008
«record» = «официальный документ»,
«document» = «документ»

 

MoReq-2 Перевод: Н.А.Храмцовская, А.В.Храмцовский. 2008
Переводчики с одной стороны согласны с ГОСТ Р ИСО 15489-1-2007, где «record» = «document» = «документ»
«…оба термина переводятся как «документ», и там это не создает никаких проблем.», с другой стороны вводят свою терминологию, в связи с тем, что «…в MoReq2 – это существенно разные понятия», таким образом:
«record» = «документ»
«document» = «информационный материал»

 

Мы всегда считали, что все вышеперечисленные варианты вводят пользователей  в заблуждение и неизбежно влекут за собой неправильную интерпретацию стандартов. В MoReq2010 различию значения данных терминов уделено пристальное внимание, и мы приняли решение переводить «record»как «запись».

 

В любом случае, данный вариант перевода — частное мнение нашей группы специалистов и переводчиков. Пользователи могут легко исправить ситуацию функцией «найти и заменить» любого текстового редактора.