Ещё раз о проблеме перевода

moreq2010_logo_med     В течение последнего года было опубликовано несколько важных документов, регламентирующих процедуры управления записями в организациях. Это, конечно же, спецификации MoReq2010, а также стандарты ISO 30300 и ISO30301. Стандартизация подходов и практик невозможна без стандартизации используемой международной терминологии. Перевод англоязычной ECM-терминологии на другие языки является очень важной и сложной проблемой, и мы уже не раз обращали на это внимание в наших публикациях.

 

В основе нормативных документов лежит укорененное в концептосфере английского языка противопоставление document и record, которое в других языках отсутствует. Многие переводчики просто не обращали внимание на это противопоставление, переводя английское record при помощи производных от латинского documentum. Такой подход создавал еще большую путаницу: было совершенно не ясно, чем документы, в оригинальном тексте обозначенные словом records, отличаются от документов в собственном смысле (documents).

В последнее время среди европейских переводчиков ECM-литературы наблюдается очевидная тенденция: отказ от перевода record производными от латинского documentum и поиск иных вариантов, передающих смысл оригинала более точно. Заметка на эту тему, посвященная вопросу адекватного перевода английского record на испанский и немецкий языки, уже была опубликована на нашем сайте.  Споры о том, как нужно правильно переводить термин record, встречаются не только в русскоязычном Интернете: см., например, весьма любопытную дискуссию на форуме польских архивистов.

 

        Описываемая тенденция получает все более широкое распространение, о чем свидетельствует увеличение числа публикаций по вопросам перевода. Некоторые наиболее характерные и интересные публикации мы рассмотрим ниже.

В октябре 2012 года в блоге испанской компании Athento, занимающейся внедрением ECM-решений, была опубликована заметка под названием «Records management и управление документами: одно и то же?» (¿Records management y gestión documental? ¿Son lo mismo?). Автор заметки вообще не переводит слово record на испанский язык, предпочитая прямое заимствование из английского. В заметке высказывается следующая мысль: записи (los records) и документы (los documentos) представляют собой два совершенно разных типа объектов. Записи являются подтверждением активности организации, а также обладают юридической значимостью (т. к. могут выступать в качестве доказательства в суде). Некоторые документы могут иметь статус записи, но записями являются далеко не все документы. (В своих публикациях по теме мы также рассуждаем в похожем ключе ).

Интересные размышления о проблеме перевода английского record на французский язык содержатся в заметке, опубликованной в блоге канадского специалиста по управлению записями Мишеля Робержа. Ссылаясь на стандарт ISO 30300, он также говорит о необходимости проведения терминологического различия между двумя типами объектов (documents и records) и предлагает переводить record как document d’activité (на русский это вполне можно дословно перевести как «подверждение активности». Этот вариант можно считать удачным: прямое заимствование records management в французском тексте будет выглядеть совсем уж неуклюже, а буквальный перевод système d’enregistrement представляется недостаточно точным. Понятие «запись» Мишель Роберж определяет как «информация [представленная на любом носителе, в любой форме или формате], создаваемая физическим или юридическим лицом в рамках выполнения обязательств перед законом или в рамках осуществляемой им деятельности» (informations [quels que soient le support, la forme ou le format] créées, reçues et préservées comme preuve et actif par une personne physique ou morale dans l’exercice de ses obligations légales ou dans la conduite de son activité.) Кроме того, он также предлагает различать запись (document d’activité) и архивный документ (document d’acrhive) : хранение записи ограничено определенными сроками, по истечении которых она должна быть удалена), а архивный документ подлежит вечному хранению в силу своей культурно-исторической ценности. На этом основании в заметке также проводится различие между профессиями специалиста по управлению записями и архивиста.

На основании проделанных наблюдений можно сделать вывод, что дискуссии по проблеме перевода термина record свидетельствуют о том, что понятийно-терминологический аппарат традиционного документоведения, сформировавшийся в «бумажную» эпоху, не подходит для описания реалий сегодняшнего дня. ECM-системы имеют дело с объектами, которые не сводятся лишь к цифровым аналогам бумажных документов, и термин «документ» вряд ли может быть использован для их обозначения.