2.2.5 Структура объекта
Вокруг каждого объекта объединены три набора информации (рисунок 2d):
- метаданные — информация, описывающая структурную единицу, содержащаяся в определения элементов метаданных и подразделяемая на системные (определяемые настоящими спецификациями) и контекстуальные (определяемые поставщиком/пользователем);
- история событий представляет собой последовательность событий, связанных с конкретной объектом; в ней хранится информация о различных операциях, осуществлявшихся со объектом;
- список управления доступом представляет собой набор записей доступа, регламентирующих, какие пользователи могут осуществлять операцию с данным объектом, в которых общие для нескольких пользователей/групп пользователей наборы функций называются ролями.
(п.2.2.5 1-й абзац) Ну почему «Most entities have three sets of information associated with them» переведено как «Вокруг каждого объекта объединены три набора информации»? Здесь же сказано «С *большинством* объектов *взаимосвязаны* три набора данных» …
И почему entity в 1-м предложении абзаца переводится как «объект», а уже во 2-м – как «структурная единица»?!
(п.2.2.5 1-й абзац, 1-й пункт перечисления) Опечатка «определения» (вместо «определениях»). Я бы предложила переставить части предложения: «Содержащаяся в определениях элементов метаданных описывающая объект информация, подразделяемая…»
(п.2.2.5 1-й абзац, 3-й пункт перечисления) «where specific sets of functionality», как мне кажется, можно перевести не как «общие для нескольких пользователей/групп пользователей наборы функций», а как «(конкретные наборы таких прав называются ролями)». Я бы отметила, что здесь маловразумителен оригинальный текст.