Термины и определения электронных архивов

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

 

Одной из серьезных проблем, возникающих при внедрении ECM-решений, является адекватный перевод терминологии. Общепринятые варианты большинства терминов, пришедших в русский язык из английского, еще не сформировались.

 

Переводчики, имеющие дело с текстами по ECM-тематике, очень часто оказываются в сложной ситуации: источники (как печатные, так и онлайновые), в которых можно найти русский эквивалент того или иного термина, просто-напросто отсутствуют. Специализированных словарей ECM-терминов в России не издавалось. В Интернете найти какую-то стоящую информацию по теме также крайне сложно: большинство проектов либо находятся в зачаточном состоянии (как например, достаточно известный в российском ECM-сообществе словарь Елены Стрелковой), либо ведутся любителями и не могут служить в качестве надежного источника. Специфика нашей деятельности такова, что нам регулярно приходится переводить зарубежные тексты по ECM-проблематике.

 

Мы прекрасно понимаем все сложности, с которыми приходится сталкиваться переводчикам. Чтобы помочь себе и другим, а также инициировать конструктивную дискуссию по проблемам передачи зарубежной ECM-терминологии на русском языке, мы начали собственый проект — «Англо-русский ECM-глоссарий».

 

Целевой аудиторией проекта являются специалисты, которым по роду деятельности приходится иметь дело с текстами по ECM-тематике на английском языке: переводчики, технические писатели, архивисты, документоведы и т. п. Источниковую базу глоссария составляют: (1) крупные зарубежные своды ECM-терминологии (например, глоссарии AIIM и АRMA); (2) зарубежные стандарты в области документооборота, архивного дела и управления записями (ISO, Moreq2, DoD); кроме того, при составлении глоссария во внимание принимались русскоязычные печатные и интернет-источники. На предмет представленности ECM-терминологии были проверены отечественные печатные и электронные словари; были также использованы материалы переводческих форумов и сообществ Живого журнала.

 

Глоссарий имеет интерактивный характер: все его разделы открыты для комментирования. В комментариях можно высказать замечания, дополнения, пожелания, предложить собственные варианты перевода и дефиниции терминов.
Все статьи глоссария представлены в алфавитном порядке. Каждый раздел глоссария представляет собой свод терминов на определенную букву латинского алфавита. Каждая статья имеет следующую структуру: термин на английском языке — его русский эквивалент — краткая дефиниция термина. В некоторых случаях в текст статьи включены синонимы и альтернативные варианты перевода. В дальнейшем предполагается также включить в состав статей и примеры употребления терминов в предложениях с переводом на русский язык.