Ещё раз о проблеме перевода

moreq2010_logo_med     В течение последнего года было опубликовано несколько важных документов, регламентирующих процедуры управления записями в организациях. Это, конечно же, спецификации MoReq2010, а также стандарты ISO 30300 и ISO30301. Стандартизация подходов и практик невозможна без стандартизации используемой международной терминологии. Перевод англоязычной ECM-терминологии на другие языки является очень важной и сложной проблемой, и мы уже не раз обращали на это внимание в наших публикациях.

  Читать полностью

Тенденции сегодняшнего дня: мобильность

imageОт переводчика. Одной из самых популярных тем, обсуждаемых как в зарубежном, так и в российском ECM-сообществе, в настоящее время является использование мобильных технологий. Отдельные аспекты этой темы мы уже затрагивали в предыдущих публикациях.

 

Многие игроки ECM-рынка создают мобильные приложения, позволяющие осуществлять просмотр и поиск документов со смартфонов и планшетов. К нашей компании клиенты также иногда обращаются с просьбой обеспечить мобильный доступ к разрабатываемой нами системе электронного архива.

 

При очевидных плюсах (расширение возможностей совместной удаленной работы, обеспечение бесперебойного доступа к документам из любого места) внедрение мобильного ECM порождает целый ряд сложных проблем: возникают сложности с обеспечением безопасности, с соблюдением установленных сроков хранения и удаления, с резервным копированием и восстановлением информации. Как сделать так, чтобы технологии мобильного ЕСМ действительно работали на пользу организации, повышая эффективность и проивзодительность труда сотрудников? Любопытные рассуждения на эту тему содержатся в статье совладельца американской компании Doculabs Ричарда Медины, перевод которой мы предлагаем вниманию наших читателей.

Читать полностью

Еще раз о том, кто и как переводит термин record

В российском ECM-сообществе то и дело вспыхивают дискуссии о том, как переводить специальную терминологию. Многие английские термины не имеют буквальных аналогов ни в одном другом языке. Их перевод представляет собой отдельную и сложную задачу. Мы регулярно читаем зарубежную литературу по проблематике ECM, и довольно часто над приходится поломать голову, подбирая адекватный вариант перевода того или иного термина. В последнее время мы стали обращаться к литературе не только на английском, но и на других языках. И нам, естественно, стало интересно: а как подходят к вопросам перевода англоязычной ECM-терминологии в других странах?

 

В первую очередь нас интересует, конечно же, термин record, до сих пор остающийся предметом оживленных дискуссий в профессиональном сообществе (см., например, здесь и здесь). Логическим завершением дискуссии по приведенным выше ссылкам стала заметка в блоге Натальи Храмцовской, в которой на примере глоссариев Международного института архивного дела Триеста и Марибора автор пытается показать, что в большинстве европейских языков английское record передается производными от латинского documentum. Приведенную в заметке табличку вряд ли можно считать убедительным и достаточным доказательством: конкретных примеров в ней не приводится. В поисках этих самых примеров мы обратились к ресурсам Интернета — и нашли, что, оказывается, и европейские ECM-специалисты сталкиваются с проблемой перевода термина record. Посмотрим, как этот термин передается на немецкий и испанский языки.

Читать полностью

Современные тенденции в области управления записями, часть 1

imageОт переводчика. Занимаясь разработкой системы электронного архива и управления записями, мы внимательно отслеживаем все публикации, посвященные актуальным тенденциям в области электронного документооборота и электронного хранения документов. Недавно мы нашли в Интернете статью Марка Мендела, специалиста по управлению записями компании OpenText. Статья написана на материале зарубежной практике, во многом далеком от нынешних российских реалий, но представляет несомненный интерес, так как предвосхищает некоторые тенденции, с которыми нам еще придется столкнуться в реальном будущем. Пока на сайте Ассоциации по обработке информации и изображений опубликована первая часть статьи. Вторую часть мы обязательно переведем, как только она будет размещена на сайте.

Читать полностью

8 рекомендаций по организации сканирования

Занимаясь промышленной оцифровкой бумажных документов, наша компания контактирует с организациями, имеющими разные взгляды на проблему сканирования собственных бумажных фондов. Наиболее частой ошибкой становится непонимание сложности проекта и переоценка собственных возможностей, что влечет за собой потерю времени, лишние затраты и нерациональное распределение ресурсов. К сожалению, в Интернете, особенно русскоязычном, публикации по вопросам организации процесса сканирования можно пересчитать по пальцам. Большая часть из них носит рекламный характер, не освещая реальных проблем и их решений. Мы бы хотели предложить вниманию наших читателей перевод статьи исполнительного директора компании Data Proc LLC Мэтта О’Брайена. В ней содержатся простые, но весьма полезные и актуальные практические рекомендации.

 

От переводчика. Хотелось бы сделать ряд замечаний относительно используемой в статье терминологии. Английское invoice мы передаем как «инвойс» и не используем предлагаемый многими словарями вариант «счет-фактура». Более того, этот вариант перевода представляется нам неадекватным. В толковых словарях английского языка слово invoice определяется как an itemized list of goods shipped usually specifying the price and the terms of sale (указанный по пунктам перечень товаров, в котором приводятся их цены и условия продажи), тогда как под счетом-фактурой подразумевается документ, используемый исключительно для налогового учета. Документ, известный у нас под названием «счет на оплату» , по форме существенно отличается от зарубежного invoice.

Понятие «кастомизация» является характерным для ИТ-сферы профессионализмом, однако в течение последних нескольких лет оно употребляется все чаще и чаще: описательный перевод английского customization (подстройка под возможности и требования заказчика) зачастую оказывается слишком громоздким и неуклюжим.

Английское repository мы передаем как «репозиторий». В настоящее время это слова все чаще употребляется для обозначения места, в котором хранятся и поддерживаются какие-либо данные.

Читать полностью

1.2.2 Аудитория

Настоящая спецификация может использоваться различными способами, в частности:

 

-организациями:

 

• в качестве вспомогательного материала для поставки оборудования для систем записей;

• в качестве практического инструмента помощи организациям для конфигурации систем записей таким образом, чтобы они отвечали их деловым и юридическим обязательствам; и

• в качестве руководства для аудита процесса применения существующих систем записей.

 

-экспертами:

 

• в качестве ссылочного документа для обучающих курсов и подготовки материала;

• в качестве учебного материала для научных учреждений; и

• в качестве примера применения традиционного подхода к управлению записями и архивоведения к требованиям современных систем.

-промышленностью:

• в качестве руководства для разработки систем записей поставщиками;

• для интеграции систем записей с другими бизнес-системами; и

• в качестве авторитетного источника при проведении тестирования и сертификации соответствующих решений аккредитованными центрами тестирования.

 

-пользователями:

 

• в качестве ориентированного на пользователя и доступного для понимания источника и учебника по применению систем записей;

• в качестве оригинала для всех переводов; и

• в качестве справочного глоссария к руководству по терминам управления записями и их значениям.