Англо-русский ECM-глоссарий, O

object , рус. объект архивного хранения.

 

OBRI, other business related information — информация, имеющая отношения к деятельности организации, но не обладающая статусом записи.

 

office of origin, рус. создатель документа или отправитель документа — лицо или подразделение организации, создавшее документ.

 

office of record, рус. отделение делопроизводства, архив — подразделение организации, занимающееся хранением записей.

 

offsite storage, рус. удаленное хранение — хранение значимых документовв надежном месте, отдаленном от места непосредственного расположения организации.

 

onsite storage, рус. местное хранение — хранение документов на территории организации.

 

open access, рус. открытый доступ — 1) предоставляемая пользователям возможность просматривать хранимые в системе документы без ограничений; 2) неконфиденциальный характер записей.

 

operational record, рус. учет деятельности — записи, отражающие деятельность организацию по выполнению собственной миссии и достижению бизнес-целей.

 

operational value, рус. бизнес-значимость — ценность документа в качестве свидетельства активности организации.

 

oral history, рус. устная история — метод сбора информации о некотором событии, заключающийся в устном опросе его участников.

 

original record, рус. исходная запись — оригинал официальной записи.

 

originating department, originator, рус. создатель документа (см. office of origin).

Англо-русский ECM-глоссарий, N

Natural Language Processing , рус. обработка естественного языка — технологии, позволяющие анализировать текст документов и осуществлять их систематизацию и категоризацию без использования нормализованной лексики.

 

navigation, рус. навигация — просмотр содержимого репозитория на основе используемой классификационной схемы.

 

NBRI, non-business related information — информация, не имеющая непосредственного отношения к деятельности организации.

 

network, рус. сеть — 1) группа людей или объектов и совокупность связей между ними, рассматриваемая как единое целое; 2) система связи компьютеров и компьютерного оборудования.

 

network architecture, рус. архитектура сети — специфика построения сети (топология, используемые протоколы и т. п.)

 

node, рус. узел — единица (компьютер, устройство хранения данных и т. п.) в составе компьютерной сети.

 

non-current record, рус. малоценная запись — запись, не имеющая значения для текущей деятельности организации. Син. inactive record .

 

nonrecord , рус. незапись — 1) все, что не включается в число официальных записей организации (справочные материалы, черновики и т. п.) и 2) документ, не являющийся бизнес-значимым и не подлежащий архивному хранению.

 

nontextual record , рус. нетекстовая запись — записи, представляющие собой графические, аудио- и видеоматериалы, карты, чертежи и т. п.

 

normalising , прямого русского эквивалента нет — перевод хранимых данных в непроприетарные форматы, незащищаемые авторским и патентным правом.

 

numeric alphabetic indexing, прямого русского эквивалента нет – алфавитно-цифровая сортировка, в которой цифры предшествуют буквам алфавита.

 

numeric filing system, рус. систематизация по номерам — систематизация документов посредством присвоения им номеров.

Англо-русский ECM-глоссарий, M

machine readable record, рус. машиночитаемая запись — информация, пригодная к машинной обработке без предварительной подготовки.

 

malware , рус. вредоносные программы — любое ПО, действующее против интересов пользователя или владельца компьютерной системы (вирусы, трояны, хакерское ПО и т. п.)

 

manual activity , рус. ручная работа; деятельность, осуществляемая вручную — деятельность в составе бизнес-процесс, не поддающаяся автоматизации.

 

master , рус. оригинал — оригинал документа, на основе которого изготовляются ее копии.

 

mastering , рус. обработка, мастеринг — обработка оцифрованной информации с целью получения оригинала, с которого затем будут изготовляться последующие копии.

 

media conversion , буквального русского эквивалента нет — перенос информации с одного носителя на другой (например, с магнитной ленты на компакт-диск).

 

media degradation , рус. износ носителя — физические изменения носителя информации, делающие его непригодным для использования.

 

media obsolescence , рус. моральное устаревание носителя — невозможность использования носителя по причине смены технологии и/или снятие с производства.

 

medium (pl.media), рус. носитель — физический носитель, используемый для хранения информации.

 

medium term storage conditions , рус. условия среднесрочного хранения — условия, при соблюдении которых информация на носителе может храниться как минимум 10 лет (ISO 12651-1) .

 

metadata, рус. метаданные — данные, описывающие основные характеристики документов и записей, т. е. данные о содержащихся в них данных.

 

microimage scanner , рус. сканер для оцифровки микрофильмов.

 

middleware , рус. промежуточное программное обеспечение — комплект программного обеспечения для взаимодействия между различными приложениями, системами, компонентами.

 

migration , рус. перенос — перенос данных из одной информационной системы в другую или с одного физического носителя на другой.

 

mnemonic filing, рус. систематизация по мнемоническому принципу — классификация документов и собраний документов с помощью символов и аббревиатур, связанных с им содержанием (например, система буквенных кодов городов и аэропортов, используемая в системах по продаже авиабилетов).

 

mobile application, mobile app, рус. мобильное приложение.

 

mobile collaboration , рус. мобильная совместная работа, мобильное взаимодействие.

 

mobile support , рус. мобильная поддержка
multidevice workplace , рус. рабочее место с разными устройствами доступа

Англо-русский ECM-глоссарий, L

layout structure , рус. шаблонная структура документа результат разделения документа на составные части.

legacy data, рус. данные, представленные в устаревшем формате.

legacy system, рус. унаследованная система — система, построенная на устаревшем оборудовании/программах и подлежащая замене, в которой продолжают храниться данные.

legend, рус. легенда – заглавие или краткое описание документа.

legibility , рус. удобочитаемость, читабельность — свойство документа, характеризующее легкость его восприятия человеком.

letter-by-letter arrangement , рус. побуквенная сортировка — сортировка записей по первой букве заголовка без принятия во внимание пробелов и знаков препинания.

life cycle, рус. жизненный цикл (записи или документа) – время существования документа от создания до уничтожения.

lifestreaming , буквального русского эквивалента нет — регулярное отражение активности индивида или организации онлайн.

localization, рус. локализация – адаптация программного продукта к специфике конкретной страны, языка, услуги.

log, рус. лог – список событий, произошедших в системе.

long-term record, буквального русского эквивалента нет — запись, предназначенная для долгосрочного хранения.

lookup table, рус. поисковая таблица .

Англо-русский ECM-глоссарий, I

identifier , рус. идентификатор — однозначная отсылка к ресурсу.

 

identity management , рус. управление идентичностью — распределение пользовательских ролей и полномочий доступа к документам в системе.

 

index , рус. индекс, список содержимого — список содержимого документа или собрания документов.

 

indexing, рус. индексация – определение атрибутов документа для упрощения поиска.

 

information architecture , рус. информационная архитектура — организация представления и поиска информации в системе.

 

information area , рус. информативная часть документа — область документа, содержащая значимую информацию.

 

information governance, рус. управление информацией — работа по оптимальному использованию информации для достижения бизнес-целей .

 

information governance framework , рус. система управления информацией — совокупность принципов, правил, стандартов, процедур по управлению информацией внутри конкретной организации.

 

information retrieval , рус. извлечение информации — нахождение специфической информации в массиве данных, хранимых в системе.

 

information type , рус. инфо-тип — группа связанных друг с другом документов.

 

inheritance , рус. наследование свойств — описание новых метаданных на основе уже существующих .

 

in-house , рус. внутри организации.


input - 1) ввод данных в систему; 2) введенные в систему данные.

 

input designs , рус. шаблоны ввода данных.

 

inventory, рус. реестр – детальный список, содержащий сведения о типах, датах, месте хранения, размере и других характеристиках записей организации.

 

Англо-русский ECM-глоссарий, F

federated repository, рус. объединенное хранилище — несколько хранилищ данных, объединенные в общую систему для удобства поиска.

 

federated search, рус. федеративный поиск – одновременный поиск по нескольким базам данных.

 

field , рус. поле – блок данных в документе.

 

file , рус. файл, архив, картотека, дело, досье — организованное собрание записей, созданное и хранимое для определенной цели.

 

file plan, рус. план файлов — классификационная схема для хранения и систематизации документов.

 

findability , рус. находимость – быстрота и легкость нахождения нужной информации в системе.

 

fixed form data capture , рус. захват данных фиксированного формата — автоматическое распознавание однотипных элементов документов.

 

flat-bed scanner , рус. планшетный сканер — сканер, в котором при сканировании оригинал устанавливается на плоской поверхности.

 

flowchart, рус. графическое представление (процесса или алгоритма).

 

flow diagram, рус. графическое представление потока работ.

 

folksonomy , рус. фолксономия — классификация документов пользователями путем присваивание тегов.

 

format obsolescence , рус. устаревание формата — невозможность продолжать использование формата данных вследствие того, что он уже не может быть быть прочитан с помощью нового оборудования и/или новых программ.

 

formatted document architecture , рус. шаблонная структура документа

forms processing , рус. автоматическая обработка форм — автоматическое извлечение данных из документа/записи для дальнейшей обработки.

 

forms removal , дословного русского эквивалента нет — разделение формы и содержания документа, выделение в образе документа только несущей смысловую нагрузку информации .

 

forward compatibility , рус. совместимость снизу вверх — возможность перевода документов из старой версии системы в новую.

 

freeze, рус. «заморозка» — приостановление доступа к записи, которая утратила свою значимость, но не еще не может быть удалена.

 

full-text indexing , рус. полнотекстовая индексация — индексация в документе слов, по которым поисковая машина будет находить его в системе.

 

full-text search , рус. полнотекстовый поиск — поиск по словам или фразам в тексте документа.

 

fuzzy searching , рус. нечеткий поиск — поиск, в котором учитываются фрагменты слов и фраз, а также ошибки в написании.

Англо-русский ЕСМ-глоссарий, Е

edge enhancement, рус. выделение края (изображения), повышение четкости, подчеркивание контуров.

 

e-discovery, буквального русского эквивалента нет – использование электронных документов в качестве доказательств в судебном процессе.

 

electronic imaging, рус. сканирование и электронная обработка документов .

 

electronic signature , рус. электронная подпись — последовательность символов, являющихся реквизитом электронного документа и предназначенная для подтверждения его целостности и подлинности.

 

element , рус. элемент (метаданных) — одно из свойств документа, описываемое в метаданных.

 

email management , рус. управление почтовыми сообщениями — сохранение и систематизация сообщений электронной почты.

 

emulation, рус. эмуляция — имитация поведения одной информационной системы на основе другой системы (например, для обеспечения к доступу на текущей платформе к контенту, созданному с помощью более старых платформ).

 

encoding scheme, рус. схема кодирования — система терминов для описания метаданных.

 

encryption , рус. шифрование — преобразование документа с помощью специального алгоритма, в результате которого он не может быть прочитан без специального ключа.

 

enhancement , рус. повышение четкости — обработка цифровой копии изображения, в результате которой она выглядит более четко по сравнению с оригиналом.

 

enterprise architecture , рус. архитектура предприятия, архитектура организации — развернутое описание планируемой структуры отношений между бизнесом, управлением и информационными технологиями в конкретной организации.

 

enterprise search , рус. корпоративный поиск — поиск по информационным ресурсам организации.

 

enterprise service bus , рус. сервисная шина предприятия — подход к построению корпоративных информационных систем, при котором взаимодействие между различными приложениями по различным протоколам осуществляется через промежуточное ПО.

 

ethical wall, рус. разграничение по этическим соображениям, разграничение в соответствии с корпоративными стандартами — ограничение коммуникаций между подразделениями организации, сотрудниками и т. п. с целью предотвращения конфликта интересов.

 

event , рус. событие — возникновение некоторого условия (как внешнего, так и внутреннего), при котором система управления рабочими потоками осуществляет одно или несколько действий (ISO 12651-2).

 

evidentiary documents , рус. документ, имеющий доказательственное значение — документы, которые обладают бизнес- и юридической значимостью и могут быть использованы в качестве доказательства в судебном процессе.

 

evidential weight , рус. доказательственное значение — способность документа выступать в качестве доказательства.

 

expunge , рус. ликвидировать — удалить документ и все следы его присутствия в системе.

Англо-русский ECM-глоссарий, С

cache , рус. кэш — промежуточный буфер с быстрым доступом, содержащий наиболее часто используемую информацию.

 

сapture, рус. захват, оцифровка — 1) перевод информации, хранимой на аналоговом носителе, в цифровую форму; 2) сохранение записи в системе управления записями.

 

case data , рус. данные кейса — набор данных, относящихся к некоторому кейсу или потоку работ.

 

character recognition , рус. распознавание символов — автоматический перевод печатных символов в цифровую форму.

 

check-out/check-in , буквального русского эквивалента нет — изъятие документа из репозитория с блокировкой оригинала и копирование обратно после модификации.

 

chunking, рус. разбивка на куски, разделение на фрагменты.

 

class, рус. класс – описание набора объектов, обладающих общими атрибутами, операциями, методами, отношениями и семантикой.

 

classification, рус. классификация – cистематизация и распределение бизнес-операций и/или записей по категориям в соответствии с установленной системой правил.

 

classification scheme , рус. классификационная схема — описательная информация, на основе которой осуществляется систематизация объектов, имеющих одно или несколько общих свойств.

 

сlose , рус. закрывать (т. е. запретить все изменения папки или тома и блокировать возможность добавления новых записей).

 

clustering , рус. кластеризация, объединение в кластеры — объединение документов на основании имеющихся между ними сходств, обычно с использованием нейронных сетей или статистических методов.

 

сompliance , рус. соответствие требованиям — соответствие требованиям, стандартам, правилам.

 

compound document , рус. сложный документ — документ, содержащий информацию в нескольких различных форматов (например, текст, таблицы и графику).

 

compression , рус. сжатие – уменьшение размера данных с целью сокращения времени их передачи.

 

concept based searching , рус. концептуальный поиск — поиск документов, имеющих прямое отношение к указанному в запросе слово, а не просто содержащих его.

 

concept of operations (ConOps), рус. концепция деятельности — документ, составляемый на начальном этапе внедрения ECM-системы, содержащий информацию о целях, задачах, методах и этапах внедрения ECM в организации, а также описание компонентов системы.

 

conformance level , рус. уровень соответствия — набор требований, которым должны отвечать pdf-файлы и программы, используемые для их просмотра.

 

constituent , рус. конституент — набор атрибутов, описывающих следующие свойства документа: профиль, описание объекта, стиль оформления.

 

constraint , рус. ограничение — в управлении потоками работ условие, обязательно возникающее при реализации процесса.

 

content , рус. контент, содержимое — информация, хранимая в различных форматах и доступная для извлечения, использования и публикации. Часто контент определяется как неструктурированная информация, включающая текст, изображения, сообщения электронной почты, аудио- и видеоматериалы и т..п.

 

content repository , рус. репозиторий , хранилище контента — место для хранения неструктурированных данных, созданных в ходе бизнес-процессов.

 

content portion , рус. фрагмент контента — элемент логической или визуальной структуры документа.

 

content security , рус. безопасность контента — совокупность мер по защите хранимого в системе контента от неправомерного использования, повреждения и удаления.

 

contextual information, рус. контекстуальная информация — информация о создании, регистрации и хранении документа и его связях с другими записями.

 

controlled vocabulary , рус. нормализованная лексика — конечный набор терминов для описания метаданных (например, список языков, список типов документов и т. п.)

 

conversion , рус. перевод в другой формат, перенос — 1) перевод документов из одного формата в другой; 2) перенос записей из одного формата в другой.

 

cut off , рус. удалять — удалять или перемещать записи из файла.cache , рус. кэш — промежуточный буфер с быстрым доступом, содержащий наиболее часто используемую информацию.

 

Термины и определения электронных архивов

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

 

Одной из серьезных проблем, возникающих при внедрении ECM-решений, является адекватный перевод терминологии. Общепринятые варианты большинства терминов, пришедших в русский язык из английского, еще не сформировались.

 

Переводчики, имеющие дело с текстами по ECM-тематике, очень часто оказываются в сложной ситуации: источники (как печатные, так и онлайновые), в которых можно найти русский эквивалент того или иного термина, просто-напросто отсутствуют. Специализированных словарей ECM-терминов в России не издавалось. В Интернете найти какую-то стоящую информацию по теме также крайне сложно: большинство проектов либо находятся в зачаточном состоянии (как например, достаточно известный в российском ECM-сообществе словарь Елены Стрелковой), либо ведутся любителями и не могут служить в качестве надежного источника. Специфика нашей деятельности такова, что нам регулярно приходится переводить зарубежные тексты по ECM-проблематике.

 

Мы прекрасно понимаем все сложности, с которыми приходится сталкиваться переводчикам. Чтобы помочь себе и другим, а также инициировать конструктивную дискуссию по проблемам передачи зарубежной ECM-терминологии на русском языке, мы начали собственый проект — «Англо-русский ECM-глоссарий».

 

Целевой аудиторией проекта являются специалисты, которым по роду деятельности приходится иметь дело с текстами по ECM-тематике на английском языке: переводчики, технические писатели, архивисты, документоведы и т. п. Источниковую базу глоссария составляют: (1) крупные зарубежные своды ECM-терминологии (например, глоссарии AIIM и АRMA); (2) зарубежные стандарты в области документооборота, архивного дела и управления записями (ISO, Moreq2, DoD); кроме того, при составлении глоссария во внимание принимались русскоязычные печатные и интернет-источники. На предмет представленности ECM-терминологии были проверены отечественные печатные и электронные словари; были также использованы материалы переводческих форумов и сообществ Живого журнала.

 

Глоссарий имеет интерактивный характер: все его разделы открыты для комментирования. В комментариях можно высказать замечания, дополнения, пожелания, предложить собственные варианты перевода и дефиниции терминов.
Все статьи глоссария представлены в алфавитном порядке. Каждый раздел глоссария представляет собой свод терминов на определенную букву латинского алфавита. Каждая статья имеет следующую структуру: термин на английском языке — его русский эквивалент — краткая дефиниция термина. В некоторых случаях в текст статьи включены синонимы и альтернативные варианты перевода. В дальнейшем предполагается также включить в состав статей и примеры употребления терминов в предложениях с переводом на русский язык.

 

 

 


Стандарты