<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Комментарии: Как оценить качество документа после сканирования</title>
	<atom:link href="/?feed=rss2&#038;p=2016" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://elarchivo.ru/?p=2016&#038;utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25d0%25ba%25d0%25b0%25d0%25ba-%25d0%25be%25d1%2586%25d0%25b5%25d0%25bd%25d0%25b8%25d1%2582%25d1%258c-%25d0%25ba%25d0%25b0%25d1%2587%25d0%25b5%25d1%2581%25d1%2582%25d0%25b2%25d0%25be-%25d0%25b4%25d0%25be%25d0%25ba%25d1%2583%25d0%25bc%25d0%25b5%25d0%25bd%25d1%2582%25d0%25b0-%25d0%25bf%25d0%25be%25d1%2581%25d0%25bb%25d0%25b5</link>
	<description>Блог компании АЛЕЕ СОФТВЕР. Анализ рынка электронных архивов: участники,  решения, проекты, стандарты, ведущие тренды.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 13 Dec 2013 04:57:32 +0000</lastBuildDate>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.8.13</generator>
	<item>
		<title>Автор: Наташа Храмцовская</title>
		<link>https://elarchivo.ru/?p=2016#comment-1140</link>
		<dc:creator><![CDATA[Наташа Храмцовская]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Aug 2012 08:26:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://elarchivo.ru/?p=2016#comment-1140</guid>
		<description><![CDATA[Замечания по содержанию статьи: Автор описывает простенький общедоступный вариант контроля качества. Ряд наших отечественных организаций и ведомств используют и более совершенные технологии, в частности, штрих-кодирование, позволяющее автоматически выявлять нехватку листов и проверять их порядок.
 
Замечания по переводу:
 
- Предложение &quot;When scanning at low volume, the check to make sure each page was captured and that image quality is acceptable can be done interactively, viewing the pages in the viewer as they are scanned.&quot; (3-й абзац, 2-е предложение в переводе) я бы перевела так: &quot;При сканировании небольших объёмов [документов], проверка того, что отсканированы все страницы и качество сканирования приемлемое, может проводится в интерактивном режиме путем просмотра образов страниц на экране по ходу их сканирования.&quot; 
 
- В 7-м параграфе demanding environments я бы перевела не как &quot;в самых сложных условия&quot;, а как &quot;при наличии жёстких требований к качеству сканирования&quot;.
 
- В следующем параграфе потерялась логическая связь - страницы могут не быть отсканированы как вследствие захвата подающим устройством сканера сразу нескольких листов. Пропущены слова: &quot;нарушен порядок страниц&quot;.
 
- Следующий абзац: что значит &quot;сворачиваются&quot;?! Правильно было бы сказать, что организация переходит от полномасштабного к выборочному контролю качества.
 
- Чуть дальше читаем &quot;Такие решения есть не в каждом ECM решении&quot;. Такие &quot;функциональные возможности&quot;, наверное?
 
- Ещё дальше читаем: &quot;Пользователи часто повышают качество сканирования, за счёт выборок&quot;. На самом деле: &quot;Пользователи часто снижают долю документов, проходящих контроль качества, проверяя не все документы. а лишь определенную выбоку&quot;.
 
- &quot;Аутсорсинговые магазины&quot; - просто прелесть! А я-то думала, что это организации, выполняющие подрядные работы по сканированию...
 
- Следующий абзац: &quot;до 50% ... от начальной стоимости (?!)&quot;. Надо было &quot;сначала до 50%, затем ... и наконец до 5% общего объёма&quot;.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Замечания по содержанию статьи: Автор описывает простенький общедоступный вариант контроля качества. Ряд наших отечественных организаций и ведомств используют и более совершенные технологии, в частности, штрих-кодирование, позволяющее автоматически выявлять нехватку листов и проверять их порядок.</p>
<p>Замечания по переводу:</p>
<p>- Предложение &#171;When scanning at low volume, the check to make sure each page was captured and that image quality is acceptable can be done interactively, viewing the pages in the viewer as they are scanned.&#187; (3-й абзац, 2-е предложение в переводе) я бы перевела так: &#171;При сканировании небольших объёмов [документов], проверка того, что отсканированы все страницы и качество сканирования приемлемое, может проводится в интерактивном режиме путем просмотра образов страниц на экране по ходу их сканирования.&#187; </p>
<p>- В 7-м параграфе demanding environments я бы перевела не как &#171;в самых сложных условия&#187;, а как &#171;при наличии жёстких требований к качеству сканирования&#187;.</p>
<p>- В следующем параграфе потерялась логическая связь &#8212; страницы могут не быть отсканированы как вследствие захвата подающим устройством сканера сразу нескольких листов. Пропущены слова: &#171;нарушен порядок страниц&#187;.</p>
<p>- Следующий абзац: что значит &#171;сворачиваются&#187;?! Правильно было бы сказать, что организация переходит от полномасштабного к выборочному контролю качества.</p>
<p>- Чуть дальше читаем &#171;Такие решения есть не в каждом ECM решении&#187;. Такие &#171;функциональные возможности&#187;, наверное?</p>
<p>- Ещё дальше читаем: &#171;Пользователи часто повышают качество сканирования, за счёт выборок&#187;. На самом деле: &#171;Пользователи часто снижают долю документов, проходящих контроль качества, проверяя не все документы. а лишь определенную выбоку&#187;.</p>
<p>- &#171;Аутсорсинговые магазины&#187; &#8212; просто прелесть! А я-то думала, что это организации, выполняющие подрядные работы по сканированию&#8230;</p>
<p>- Следующий абзац: &#171;до 50% &#8230; от начальной стоимости (?!)&#187;. Надо было &#171;сначала до 50%, затем &#8230; и наконец до 5% общего объёма&#187;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
