<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Все об электронных архивах на ЭлАрхиво.РУ &#187; Moreq</title>
	<atom:link href="/?feed=rss2&#038;tag=moreq" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://elarchivo.ru</link>
	<description>Блог компании АЛЕЕ СОФТВЕР. Анализ рынка электронных архивов: участники,  решения, проекты, стандарты, ведущие тренды.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 29 Nov 2016 09:28:15 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.8.13</generator>
	<item>
		<title>Переводим MoReq2010</title>
		<link>https://elarchivo.ru/?p=1686&#038;utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25d0%25bf%25d0%25b5%25d1%2580%25d0%25b5%25d0%25b2%25d0%25be%25d0%25b4%25d0%25b8%25d0%25bc-moreq2010</link>
		<comments>https://elarchivo.ru/?p=1686#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Jun 2012 11:17:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Andrei Yemelianov]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Аналитика]]></category>
		<category><![CDATA[Технологии]]></category>
		<category><![CDATA[Moreq]]></category>
		<category><![CDATA[MoReq2010]]></category>
		<category><![CDATA[перевод]]></category>
		<category><![CDATA[стандарты]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://elarchivo.ru/?p=1686</guid>
		<description><![CDATA[&#160; Стандарты серии MoReq пользуются популярностью в кругах специалистов и пользователей ECM, помогая собирать требования, проектировать, внедрять и эксплуатировать информационные системы. Кроме того, в стандарте можно найти ответы на многие терминологические и технологические вопросы. &#160; Не дожидаясь, когда это сделают другие, в апреле этого года мы приступили к работе над переводом MoReq2010 на русский язык. [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img class="size-full wp-image-1692 alignleft" style="margin: 0px 5px;" title="moreq2010_logo_med" src="/wp-content/uploads/2012/06/moreq2010_logo_med.jpg" alt="" width="290" height="87" />Стандарты серии MoReq пользуются популярностью в кругах специалистов и пользователей ECM, помогая собирать требования, проектировать, внедрять и эксплуатировать информационные системы. Кроме того, в стандарте можно найти ответы на многие терминологические и технологические вопросы.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Не дожидаясь, когда это сделают другие, в апреле этого года мы приступили к работе над переводом MoReq2010 на русский язык. Наши читатели смогут следить за ходом этой работы в режиме онлайн: мы намерены публиковать переведенные главы по мере их готовности. Сегодня мы предлагаем вашему вниманию перевод перевод первой главы. Данный вариант перевода не является окончательным. Мы вполне сознательно решились на публикацию черновой версии, надеясь получить от читательской аудитории конструктивные замечания, предложения и пожелания, которые будут учтены в дальнейшей работе. <a title="MoReq2010: русский перевод" href="/?page_id=1651"><strong>Ознакомиться с переводом  спецификаций MoReq2010 можно на нашем портале</strong></a>.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>P.S.</strong></p>
<p>В переводе стандарта ISO 15489-1-2001 и предыдущих версий MoReq на русский язык термины &#171;records&#187; и &#171;documents&#187; объявлялись синонимами. Термин &#171;record&#187;  переводился также как &#171;официальный документ&#187;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>ГОСТ Р ИСО 15489-1-2007</strong><br />
«<span style="color: #ff0000;">record</span>» = «<span style="color: #0000ff;">document</span>» = «<span style="color: #008000;">документ</span>»</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>MoReq</strong> Перевод: Макаров С.Б. Гильдия управляющих документами.  2006 г.<br />
«<span style="color: #ff0000;">record</span>»  = «<em>официальный служебный <span style="color: #000000;">документ</span></em>»<br />
«<span style="color: #0000ff;">document</span>» = «<em>информационный <span style="color: #000000;">документ</span></em>»</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>MoReq-2</strong> Перевод и редакция: Серафима Крауч, ЗАО «НТЦ ИРМ», ВНИИДАД. 2008<br />
«<span style="color: #ff0000;">record</span>» = «<em>официальный <span style="color: #000000;">документ</span></em>»,<br />
«<span style="color: #0000ff;">document</span>» = «<em><span style="color: #000000;">документ</span></em>»</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>MoReq-2</strong> Перевод: Н.А.Храмцовская, А.В.Храмцовский. 2008<br />
Переводчики с одной стороны согласны с ГОСТ Р ИСО 15489-1-2007, где «<span style="color: #ff0000;">record</span>» = «<span style="color: #0000ff;">document</span>» = «<em>документ</em>»<br />
«&#8230;оба термина переводятся как «<em>документ</em>», и там это не создает никаких проблем.», с другой стороны вводят свою терминологию, в связи с тем, что «&#8230;в MoReq2 – это существенно разные понятия», таким образом:<br />
«<span style="color: #ff0000;">record</span>» = «<em><span style="color: #000000;">документ</span></em>»<br />
«<span style="color: #0000ff;">document</span>» = «<em>информационный материал</em>»</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Мы всегда считали, что все вышеперечисленные варианты вводят пользователей  в заблуждение и неизбежно влекут за собой неправильную интерпретацию стандартов. В MoReq2010 различию значения данных терминов уделено пристальное внимание, и мы приняли решение переводить «record»как «запись».</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>В любом случае, данный вариант перевода &#8212; частное мнение нашей группы специалистов и переводчиков. Пользователи могут легко исправить ситуацию функцией &#171;найти и заменить&#187; любого текстового редактора.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://elarchivo.ru/?feed=rss2&#038;p=1686</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
