<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Все об электронных архивах на ЭлАрхиво.РУ &#187; records management</title>
	<atom:link href="/?feed=rss2&#038;tag=records-management" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://elarchivo.ru</link>
	<description>Блог компании АЛЕЕ СОФТВЕР. Анализ рынка электронных архивов: участники,  решения, проекты, стандарты, ведущие тренды.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 29 Nov 2016 09:28:15 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.8.13</generator>
	<item>
		<title>Еще раз о том, кто  и как переводит термин record</title>
		<link>https://elarchivo.ru/?p=2003&#038;utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25d0%25b5%25d1%2589%25d0%25b5-%25d1%2580%25d0%25b0%25d0%25b7-%25d0%25be-%25d1%2582%25d0%25be%25d0%25bc-%25d0%25ba%25d1%2582%25d0%25be-%25d0%25b8-%25d0%25ba%25d0%25b0%25d0%25ba-%25d0%25bf%25d0%25b5%25d1%2580%25d0%25b5%25d0%25b2%25d0%25be%25d0%25b4%25d0%25b8%25d1%2582-%25d1%2582%25d0%25b5%25d1%2580%25d0%25bc%25d0%25b8</link>
		<comments>https://elarchivo.ru/?p=2003#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Aug 2012 10:14:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Andrei Yemelianov]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Технологии]]></category>
		<category><![CDATA[ECM]]></category>
		<category><![CDATA[records management]]></category>
		<category><![CDATA[переводы]]></category>
		<category><![CDATA[терминология]]></category>
		<category><![CDATA[управление записями]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://elarchivo.ru/?p=2003</guid>
		<description><![CDATA[В российском ECM-сообществе то и дело вспыхивают дискуссии о том, как переводить специальную терминологию. Многие английские термины не имеют буквальных аналогов ни в одном другом языке. Их перевод представляет собой отдельную и сложную задачу. Мы регулярно читаем зарубежную литературу по проблематике ECM, и довольно часто над приходится поломать голову, подбирая адекватный вариант перевода того или [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;" lang="ru-RU">В российском ECM-сообществе то и дело вспыхивают дискуссии о том, как переводить специальную терминологию.   Многие английские термины не имеют буквальных аналогов ни в одном другом языке.  Их перевод представляет собой отдельную и сложную задачу.  Мы регулярно читаем зарубежную литературу по проблематике ECM, и довольно часто над приходится поломать голову, подбирая адекватный вариант перевода того или иного термина.  В последнее время мы стали обращаться к литературе не только на английском, но и на других языках.  И нам, естественно, стало интересно: а как подходят к вопросам перевода англоязычной ECM-терминологии в других странах?</p>
<p style="text-align: justify;" lang="ru-RU">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;" lang="ru-RU">В первую очередь нас интересует, конечно же, термин record,  до сих пор остающийся предметом оживленных дискуссий в профессиональном сообществе (см., например, <a href="http://ecmclub.blogspot.com/2009/10/record-2.html">здесь</a> и <a href="http://ecmclub.blogspot.com/2009/10/3-record.html">здесь</a>).  Логическим завершением дискуссии по приведенным выше ссылкам стала <a href="http://rusrim.blogspot.com/2009/11/record.html">заметка в блоге Натальи Храмцовской</a>,  в которой на примере глоссариев<a href="http://www.iias-trieste-maribor.eu/index.php?id=68&amp;L=1"> Международного института архивного дела Триеста и Марибора </a>автор пытается показать, что в большинстве европейских языков английское record передается производными от латинского documentum.   Приведенную в заметке табличку вряд ли можно считать убедительным и достаточным доказательством: конкретных примеров в ней не приводится. В поисках этих самых примеров мы обратились к ресурсам Интернета — и нашли, что, оказывается, и европейские ECM-специалисты сталкиваются с проблемой перевода термина record.   Посмотрим, как этот термин передается на немецкий и испанский языки.</p>
<p lang="ru-RU"><span id="more-2003"></span></p>
<h3 lang="ru-RU"><strong>Немецкий </strong></h3>
<p lang="ru-RU">&nbsp;</p>
<p>Английское record чаще всего переводится на немецкий язык как Schriftgut.  В <a href="http://www.duden.de/suchen/dudenonline/schriftgut">словаре Duden</a> это слово определяется как Gesamtheit von Schriftstücken, Geschriebenem (собрание написанного, письменных документов).  В словарях архивных и документоведческих терминов Schriftgut получает следующее определение: die Gesamtheit der Erzeugnisse, die im Archiv verwahrt werden, egal welche Form sie haben (собрание материалов, помещаемых в архив, вне зависимости от такого, какую они имеют форму).  В немецком Законе о хранении архивных материалов отмечается, что понятие Schriftgut может обозначать  «&#8230;.подщивки документов,  алфавитно-именные указатели, карты, свидетельства, книги, рукописные материалы, печатные материалы, рисунки, фотографии, фильмы, магнитофонные записи и грампластинки, а также некоторые другие предметы и их составные части»; кроме того, понятие Schriftgut охватывает и цифровые копии всех упомянутых выше предметов (цитируется по <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Schriftgut">статье в немецкой Википедии</a>).</p>
<p lang="ru-RU">&nbsp;</p>
<p>Термин Schrifgut часто употребляется в немецкоязычной ECM-литературе.</p>
<p lang="ru-RU">&nbsp;</p>
<p>Кроме того, в<a href="http://www.microsoft.com/language/ru-ru/default.aspx"> глоссариях  компании Microsoft</a> предлагается еще один вариант перевода термина record: Beleg.  На русский язык это слово может переводиться как «доказательство», «оправдательный документ», «справка».</p>
<p lang="fr-FR">&nbsp;</p>
<p lang="ru-RU">&nbsp;</p>
<h3 lang="ru-RU"><strong>Испанский </strong></h3>
<p lang="ru-RU">&nbsp;</p>
<p><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Records_Management">В статье Records Management  в испанской Википедии</a>, отмечается, что английское record не имеет буквального соответствия в нормативном испанском языке (no tiene traducción correcta al Castellano).   В некоторых текстах этот термин вообще используется без перевода.</p>
<p>В блоге испанского специалиста по электронному документообороту Хулиана Инсы была опубликована <a href="http://inza.wordpress.com/2011/03/30/como-traducir-record/">заметка</a>, в которой отмечается, что довольно часто используемый вариант перевода documento de archivo (т. е. архивный документ) является несколько искусственным и не передает смысла, вложенного в оригинальный термин.   Он предлагает собственный вариант перевода  — constancia.  Данный вариант перевода представляется нам вполне удачным.</p>
<p lang="en-US">Constancia восходит к латинскогому constans (постоянный), что вполне передает идею неизменяемости, подразумеваемую в английском record.</p>
<p>В Словаре Испанской академии  зафиксированы такие значения этого слова, как: «подтверждение сказанного или совершенного» (сerteza, exactitud de algún hecho o dicho ) и «убедительное письменное подтверждение некоторого поступка или действия» (escrito en que se ha hecho constar algún acto o hecho, a veces de manera fehaciente).   В современных испанско-русских словарях зафиксированы такие значения этого термина, как «доказательство», «подтверждение», «улика».</p>
<p lang="ru-RU">&nbsp;</p>
<p>В глоссариях компании Microsoft предлагается еще один вариант перевода термина record – registro.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p lang="ru-RU">&nbsp;</p>
<p lang="ru-RU">Английские document и record имеют разное значение; это нужно учитывать при переводе на другой язык и не допускать смешения.  Знакомство с немецкими и испанскими переводами убедило нас в том, что  вариант «запись» в данном случае является вполне подходящим. Тем более что в Словаре Ожегова (<a href="”http://ecmclub.blogspot.com/2009/10/3-record.html"> и на это уже указывал Альберт Бертяков</a>) зафиксировано такое его значение, как «<a href="http://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=8569">документ о какой-либо сделке, акт</a>».</p>
<p lang="fr-FR">&nbsp;</p>
<p lang="fr-FR">&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://elarchivo.ru/?feed=rss2&#038;p=2003</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
