Мобильный захват: что говорят, как все обстоит на самом деле и что будет
От переводчика. Одним из направлений деятельности нашей компании является промышленное сканирование документов.
В зарубежных текстах по проблематике ECM (Enterprise Content Management) термин capture употребляется для обозначения операции оцифровки документов, их распознавания, индексирования и сохранения в системе. Как и многие другие термины из области ECM, не имеет буквального аналога в русском языке. Обычно его переводят как «захват» (мы используем именно этот вариант) или «ввод». Под оцифровкой документов зачастую принято понимать их сканирование и распознавание. Но значение термина «захват» значительно шире: в системы электронного документооборота и хранения документов вводятся не только отсканированные бумажные документы: очень часто бывает необходимым конвертировать в подходящий для долгосрочного хранения формат и сохранять в системе документы, полученные по факсу или электронной почте. Операции захвата подразумевают не только перевод графического изображение в текст, но и последующий анализ текста с последующим извлечением нужных данных.
Технологии захвата данных с помощью мобильных телефонов и планшетов становятся все более популярными в зарубежном ECM-сообществе. Мобильный захват позволяет, например, автоматизировать такие рутинные операции, как оплата счетов. Уже есть программы, анализирующие снимки счетов и извлекающими из них данные о сумме к оплате, которые затем передаются в приложения для управления электронными платежами.
Является ли всеобщее увлечение мобильными технологиями данью моде или же началом действительно революционных изменений? Попытаемся разобраться в этом, обратившись к зарубежным публикациям по теме. Цикл статей по проблеме использования мобильных устройств в ECM мы начинаем с перевода статьи Криса Райли, директора по маркетингу американской компании Pingar. Статья написана почти два года назад, но многие из высказанных мыслей не утратили актуальности и сейчас.
От переводчика. Внедрение ECM-системы представляет собой достаточно сложный процесс, результат которого во многом зависит от правильной организации. Предлагаем вниманию наших читателей перевод статьи исполнительного директора американской компании Crest Businness Solutions Хеманта Прасада, посвященной проблемам выбора и внедрения ECM-систем.
От переводчика. Продолжаем публикацию материалов, посвященных проблемам управления социальным (т.е. генерируемым пользователями) контентом. Предлагаем вашему вниманию перевод заметки Джеймса Уотсона, генерального директора американской компании Doculabs.
Стандарты серии MoReq пользуются популярностью в кругах специалистов и пользователей ECM, помогая собирать требования, проектировать, внедрять и эксплуатировать информационные системы. Кроме того, в стандарте можно найти ответы на многие терминологические и технологические вопросы.
Заказчик: Межгосударственный Авиационный Комитет.
От переводчика. 

Россия вошла, наконец, в ВТО. Пресса и телевидение наперебой представляют неискушенному читателю и зрителю разнообразные страшилки. Страшнее только сообщения о надвигающемся конце света. На одной из солидных передач канала, специализирующегося на экономическом анализе и прогнозах, довольно солидный и, по виду, компетентный гость горько сетовал, что нам за ними никак не угнаться, все у нас кое-как, во всем мы отстали. У нас-де нет специалистов, мы не конкурентны и необразованны, даже обычный документ составить грамотно – непосильная задача.


