Еще раз о том, кто и как переводит термин record

В российском ECM-сообществе то и дело вспыхивают дискуссии о том, как переводить специальную терминологию. Многие английские термины не имеют буквальных аналогов ни в одном другом языке. Их перевод представляет собой отдельную и сложную задачу. Мы регулярно читаем зарубежную литературу по проблематике ECM, и довольно часто над приходится поломать голову, подбирая адекватный вариант перевода того или иного термина. В последнее время мы стали обращаться к литературе не только на английском, но и на других языках. И нам, естественно, стало интересно: а как подходят к вопросам перевода англоязычной ECM-терминологии в других странах?

 

В первую очередь нас интересует, конечно же, термин record, до сих пор остающийся предметом оживленных дискуссий в профессиональном сообществе (см., например, здесь и здесь). Логическим завершением дискуссии по приведенным выше ссылкам стала заметка в блоге Натальи Храмцовской, в которой на примере глоссариев Международного института архивного дела Триеста и Марибора автор пытается показать, что в большинстве европейских языков английское record передается производными от латинского documentum. Приведенную в заметке табличку вряд ли можно считать убедительным и достаточным доказательством: конкретных примеров в ней не приводится. В поисках этих самых примеров мы обратились к ресурсам Интернета — и нашли, что, оказывается, и европейские ECM-специалисты сталкиваются с проблемой перевода термина record. Посмотрим, как этот термин передается на немецкий и испанский языки.

Немецкий

 

Английское record чаще всего переводится на немецкий язык как Schriftgut. В словаре Duden это слово определяется как Gesamtheit von Schriftstücken, Geschriebenem (собрание написанного, письменных документов). В словарях архивных и документоведческих терминов Schriftgut получает следующее определение: die Gesamtheit der Erzeugnisse, die im Archiv verwahrt werden, egal welche Form sie haben (собрание материалов, помещаемых в архив, вне зависимости от такого, какую они имеют форму). В немецком Законе о хранении архивных материалов отмечается, что понятие Schriftgut может обозначать «….подщивки документов, алфавитно-именные указатели, карты, свидетельства, книги, рукописные материалы, печатные материалы, рисунки, фотографии, фильмы, магнитофонные записи и грампластинки, а также некоторые другие предметы и их составные части»; кроме того, понятие Schriftgut охватывает и цифровые копии всех упомянутых выше предметов (цитируется по статье в немецкой Википедии).

 

Термин Schrifgut часто употребляется в немецкоязычной ECM-литературе.

 

Кроме того, в глоссариях  компании Microsoft предлагается еще один вариант перевода термина record: Beleg. На русский язык это слово может переводиться как «доказательство», «оправдательный документ», «справка».

 

 

Испанский

 

В статье Records Management  в испанской Википедии, отмечается, что английское record не имеет буквального соответствия в нормативном испанском языке (no tiene traducción correcta al Castellano). В некоторых текстах этот термин вообще используется без перевода.

В блоге испанского специалиста по электронному документообороту Хулиана Инсы была опубликована заметка, в которой отмечается, что довольно часто используемый вариант перевода documento de archivo (т. е. архивный документ) является несколько искусственным и не передает смысла, вложенного в оригинальный термин. Он предлагает собственный вариант перевода — constancia. Данный вариант перевода представляется нам вполне удачным.

Constancia восходит к латинскогому constans (постоянный), что вполне передает идею неизменяемости, подразумеваемую в английском record.

В Словаре Испанской академии  зафиксированы такие значения этого слова, как: «подтверждение сказанного или совершенного» (сerteza, exactitud de algún hecho o dicho ) и «убедительное письменное подтверждение некоторого поступка или действия» (escrito en que se ha hecho constar algún acto o hecho, a veces de manera fehaciente). В современных испанско-русских словарях зафиксированы такие значения этого термина, как «доказательство», «подтверждение», «улика».

 

В глоссариях компании Microsoft предлагается еще один вариант перевода термина record – registro.

 

 

Английские document и record имеют разное значение; это нужно учитывать при переводе на другой язык и не допускать смешения.  Знакомство с немецкими и испанскими переводами убедило нас в том, что  вариант «запись» в данном случае является вполне подходящим. Тем более что в Словаре Ожегова ( и на это уже указывал Альберт Бертяков) зафиксировано такое его значение, как «документ о какой-либо сделке, акт».